1. In the sentence "just when he thought they would never change again," the morphemic repetition of "change" serves to emphasize the idea of transformation and flux. By repeating the morpheme "change" in different forms ("change", "changing", "changelessness"), the author underscores the dynamic nature of the situation and the protagonist's internal conflict regarding the changes happening around him. This repetition creates a sense of inevitability and highlights the juxtaposition between the protagonist's desire for stability and the reality of constant change.
Translation: Он пожелал, чтобы она перестала смотреть на него этим новым образом. Ведь все менялось, что-то прямо сейчас, в эту минуту, когда он думал, что ничего уже не изменится, именно тогда, когда он нашел способ жить в этой неизменности.
2. In the sentence "Sit down, you dancing, prancing, shambling, scrambling fool parrot! Sit down!" the morphemic repetition of "-ing" in "dancing, prancing, shambling, scrambling" serves to create a sense of rhythm and intensify the speaker's commands. The repeated morpheme adds a playful and mocking tone to the speaker's words, emphasizing the absurdity of the situation and the ridiculousness of the parrot's actions.
Translation: Сядь, ты танцующий, ходячий, шатующийся, суетливый дурак-попугай! Сядь!
3. In the sentence "I gave myself the once-over in the bathroom mirror: freshly shaved, clean-shirted, dark-suited and neck-tied," the morphemic repetition of adjectival suffixes (-ly, -ed) serves to describe the protagonist's appearance in a detailed and methodical manner. The repetition of these suffixes adds a sense of completeness and thoroughness to the list of attributes, highlighting the protagonist's meticulous attention to his grooming and presentation.
Translation: Я просмотрел себя в ванной зеркале: свеже побритый, в чистой рубашке, в темном костюме и с завязанной галстуком.
4. In the sentence "Well, a kept woman is somebody who is perfumed, and clothed, and wined, and dined, and sometimes romanced heavily," the morphemic repetition of "-ed" and "-ed, and" serves to list the various actions and attributes associated with being a "kept woman." The repetition of these suffixes creates a rhythmic and cumulative effect, emphasizing the luxurious and hedonistic lifestyle of a kept woman.
Translation: Ну, держаная женщина - это та, кто натирается духами, одевается, угощается вином и ужинается, и иногда устраивается запредельная романтика.
Напишите нам, если в вопросе есть ваши персональные данные:
[email protected]